De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een volledig nieuwe vertaling vanuit de grondtekst van de bijbel (in het Hebreeuws, Aramees en Grieks) naar hedendaags Nederlands. De vertaling is bedoeld als standaardvertaling voor het hele Nederlandse taalgebied.
Veel aandacht ging uit naar de analyse van de bijbelboeken, waarbij de bepaling van het genre en de consequenties daarvan voor de vertaling centraal stonden. Een aanpak die werd gekozen om het specifieke karakter van de diverse bijbelboeken recht te doen. Die kennen immers alle hun eigen auteur, sfeer en stijl. Daarbij is ernaar gestreefd om poëzie voluit poëzie te laten zijn, een retorische brief retorisch te laten klinken en simpele proza niet (nodeloos) te verfraaien.
De Nieuwe Bijbelvertaling verscheen in 2004 en is sindsdien meer dan een miljoen keer verkocht.
Aanvullende info
- Dwarsligger #242
- Bekroond met de NS Publieksprijs (2005)
- De Nieuwe Bijbelvertaling wordt vaak afgekort tot NBV
- Speciaal voor deze bijbeluitgave ontwierp uitgeverij Jongbloed een nieuwe letter, waardoor het mogelijk werd om de complete bijbel in dwarsliggerformaat te ‘proppen’ zonder concessies te hoeven doen op het gebied van de leesbaarheid
- Bezoek NBV.nl voor meer info over de Nieuwe Bijbelvertaling
Recensies uit de media
- NRC Handelsblad: ‘Met het verschijnen van de Nieuwe Bijbelvertaling ligt de beste vertaling sinds de Statenvertaling op tafel.’
- Friesch Dagblad: ‘De trefwoorden van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zijn ‘brontekstgetrouw’ en ‘doeltaalgericht’. Waarbij de vraag natuurlijk is: wat gebeurt er wanneer deze twee principes met elkaar botsen? De keus van de NBV is in dat geval duidelijk: het dient altijd goedlopend Nederlands te zijn. Bij de Statenvertaling daarentegen heeft de brontekst altijd voorrang.’
Over de auteurs
De Nieuwe Bijbelvertaling is gemaakt door een interkerkelijk samengestelde groep van bijbeldeskundigen en literatoren, in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting, in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties. Elk bijbelboek is vertaald door een vertaalduo, waarvan de één oud- of nieuwtestamenticus was en de ander neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter. Bovendien werd elke vertaling ter beoordeling voorgelegd aan tal van meelezers uit kerkelijke, literaire en wetenschappelijke kring, wier suggesties werden verwerkt in de uiteindelijke versie.
Reviews
Er zijn nog geen reviews.